The words you are looking for exist in English, but they have been abandoned and are only found in old texts.
And Iacob behelde Labans countenaunce, And Jacob beheld Laban’s countenance,
& beholde, it was not towarde him as and behold, it was not toward him as
yesterday and ereyesterday. yesterday and ereyesterday.
—1535, Coverdale, Bible, Genesis 31:2.¹ Spelling modernization mine.
Thē ſpake Tobias unto the virgin, and Then spake Tobias unto the virgin, and
ſayde: Up Sara, let us make oure said: Up Sarah, let us make our
prayer unto God to daye, tomorow, and prayer unto God today, tomorrow, and
ouermorow: for theſe thre nightes wil overmorrow: for these three nights will
we reconcyle oure ſelues with God: and we reconcile ourselves with God: and
whan the thirde holy night is paſt, we when the third holy night is past, we
ſhall ioyne together in ye deutye of shall join together in the duty of
mariage. marriage.
—1535, Myles Coverdale, The Byble, that is, the Holy Scrypture of the Olde and New Teſtament, faythfully tranſlated into Englyſhe, Tobit 8:4, page D.iiij.² Spelling modernization mine.
Note how closely these words are related to the German you ask about, because these languages have a common ancestor. Consider these sister terms:
- over- and über- “from Proto-Germanic *uberi”³
- yester- and gestern “from Proto-Germanic *gestra-”⁴
- morrow⁵ and morgen “from Proto-Germanic *murgana- ‘morning’”⁶