Ancient Chinese have a philosophy which holds that some names have substantial content, i.e., moral requirement for humans.
For example, the word human carries with it the meaning of compassion; if you want to be reckoned as a human being, you must show compassion. One fundamental expression in ancient texts of this philosophy is something like "humans ought to be (like) a 'human being'".
The basic structure of this sentence is "individuals or particulars + be + an embodiment of the species". In Chinese, the phrase is composed of two repetitive nouns. For example, maybe I shall say "a man shall act as a man" (人人) or "things shall be treated as they should be" (物物)? Do these sentences succeed in expressing a moral?
How would English phrase a statement like this one?