This is not an easy question to create a list for (thankfully; SE decries lists), because native speakers don't use the words non-native speakers might; and if non-native speakers knew their particular words were indicative of non-native English they wouldn't use them. Neither constituency is going to have a ready means of identifying candidate words.
But words which have surfaced in questions here are words like receival or issual, nouns formed from verbs where there is a perfectly good English word like receipt, reception, issue or [maybe] issuance.
In the case of the verb receive, its related nouns do not have the same stem and are not obvious to construct; and the noun issue is exactly the same as the verb, which doesn't occur very often. The suffix -al can be used to create nouns, so why not use that in receival or issual?
Other words might be used because they appear superficially similar to English words but actually mean different things. I can't think of examples in English, but mistakes I have seen made in other languages are using the French word petrole [hair oil] for petrol instead of benzine or the German word Uhr [clock] for hour instead of Stunde.
Answer: the vocabulary list will contain words formed more regularly than they are in English, or words which appear very similar to native words but are different in English.
The three specific words in the question are used in English, but they have a specialised usage and aren't likely to occur very often. It's possible that touristic is a malapropism from French, where touristique is an adjective which would normally be rendered as the noun adjunct tourist in English: route touristique = tourist route. Similarly academician is a member of an Academy rather than someone who is otherwise involved in education (an academic).