Unfortunately, I can only think of one example at the moment, but, sometimes a loan or borrowed phrase is redundant because it includes in it both the lending and borrowing languages' words for the same meaning.
The example: There is a famous street in Seoul named 가로수길, romanized as Garosugil. The Garosu part means lined with trees and gil means street. Yet, it is sometimes referred to in English as Garosugil Street--that's Garosu Street Street. It appears to be done to keep both the recognizable name as well as explain what it is more generally.
I'm sure there are other examples, and would appreciate some just for the sake of interest. I am, however, also searching for a term to describe this construction, if one exists.