0

Is there any phrase/expression to express the situation where someone is preaching or giving advice to someone who already understands and agrees with them and the whole speech is unnecessary. Something like "Barking up the wrong tree", but this expression conveys something different and not what I am looking for.

acharuva
  • 260

4 Answers4

12

I found the expression "Preach to the choir", which exactly expresses what I would like to convey.

Fig. to make one's case primarily to one's supporters; to make one's case only to those people who are present or who are already friendly to the issues. idioms.thefreedictionary.com

Marthaª
  • 32,910
acharuva
  • 260
2

Also the variant, preaching to the converted:

  • to try to persuade people to believe things they already believe (usually in continuous tenses) There's no need to tell us about the benefits of recycling. You're preaching to the converted. 

Ngram preaching to the choir vs preaching to the converted

2

The phrases persuading the persuaded (ELU,1), beating a dead horse (ELU,2), pushing at an open door (ELU,3) and carrying coals to Newcastle (ELU,4) also are sometimes used as alternatives to or substitutes for the phrase preaching to the choir. Also see Are "preaching to the choir" and "preaching to the converted" synonymous.

  • I would not consider beating a dead horse synonymous. – Loren Pechtel Aug 05 '14 at 22:56
  • @LorenPechtel, arguments both ways about that issue appear in some of the questions I linked to. On one hand, some say beating a dead horse, carrying coals to Newcastle and preaching to the choir all represent the futility of an enterprise. On the other, some say preaching to the choir is used when you tell someone you've already heard all the arguments and agree, vs beating a dead horse being often applied in cases of disagreement. – James Waldby - jwpat7 Aug 05 '14 at 23:09
  • Yeah, they're all about futility but the dead horse is disagreement, not agreement. – Loren Pechtel Aug 06 '14 at 01:09
-2

The German version of this meme is expressed as "Carrying owls to Athens" ;-) But I'm sorry, I don't really know if there exists a version of this in English. I just find the metaphor beautiful enough to share it.

Alfe
  • 147