2

When reading certain books I will encounter names of places or people that have been abbreviated. An example is in Catherine Hutter's translation of Goethe's "The Sorrows of Young Werther":

A few days ago I met a man called V., an ingenuous fellow with a very pleasant face.

Why is this done?

DQdlM
  • 1,578

3 Answers3

8

Actually it's not a matter of translation.

I've checked the Italian version and the original German version (it should be the second entry), and they both had it abbreviated. So they just took it as is from the original work.

RegDwigнt
  • 97,231
Alenanno
  • 18,136
  • 3
    Yes, I seem to see this most frequently in Victorian novels, and always assumed it was because the author didn't want to come up with another name if the character wasn't central to the story. Either that or they wanted to give the impression that they were alluding to a real, contemporary person. However, that's purely speculation on my part. – Kit Z. Fox Jun 08 '11 at 11:46
  • 3
    @Kit There's a reference for that in the link from Colin: "Initials, blanks, or both were often substituted for proper names in nineteenth century fiction to enhance the illusion of reality. It is as if the author felt it necessary to delete the names for reasons of tact or legal liability." – j-g-faustus Jun 08 '11 at 13:40
  • @j-g-faustus I saw that, thanks. It's really interesting. – Kit Z. Fox Jun 08 '11 at 13:43
1

My German copy of Die Leiden des jungen Werthers does exactly the same thing:

Vor wenig Tagen traf ich einen jungen V. an, einen offnen Jungen, mit einer gar glücklichen Gesichtsbildung.

Robusto
  • 151,571
0

Sometimes this can be because they do not wish to disclose their real names. As in your own example, as well as:

Mr. B. walked passed me this morning.

In a letter:

Sincerely yours,

V.

Thursagen
  • 41,919