In some languages, there are false diminutives, by which I mean words which have diminutive suffixes but don't express either small size or affectionately emotive meanings.
For example, in Italian, -ina is a feminine diminutive suffix; for example, strada is a road, and a stradina is a narrow road. But cantina (cellar) is not a diminutive of canto (song). Similarly, in Dutch, tussendoortje (snack) is not a diminutive of tussendoor (in between), though it has the -je diminutive ending. And in German, there is the Verselbständigte Diminutive, so the -chen is not (or no longer) diminutive in words like drachen (dragon) or mätzchen (foolish antics).
Does English have false diminutives as well?