9

Here are some examples.

"Until the Son of God appear" What I was taught: Subjunctive of indefinite future.

"It is required that the applicant be 18 years old and possess a valid driver's license." What I was taught: mandative subjunctive.

"Where be ye going," said the false knight on the road?" What I was taught: subjunctive of direct discourse.

"If I were you, which we both are thankful I am not, I wouldn't do that. What I was taught: The subjunctive mood is used for supposition contrary to fact.

"I dreamed I were a fireman in my Maidenform bra." What I was taught: The subjunctive mood can be used with words like dream.

"God bless you." I don't remember, so obviously I wasn't taught.

I can live with Pluto's not being a planet, but I must say it's irksome to find that so much of what I was told about English turns out to be nonsense.

Airymouse
  • 940
  • 1
    Uh, which 'experts' and where have they said this? A simple google search shows plenty of authoritative sites (including reputable universities) with explanations and examples of the subjunctive mood in English. – John Feltz Dec 01 '16 at 16:21
  • 2
    Yes and no. The subjunctive exists, though it is not a mood form but a clause construction headed by a plain form verb (infinitival), as in It is essential that I be kept informed. Note that the "were" in "If I were you" is often called the "past subjunctive", though it is not a subjunctive form at all, but "irrealis", a mood form restricted to "were" and limited to 1st and 3rd person singular. – BillJ Dec 01 '16 at 16:38
  • As @JohnFeltz commented, please include some links and quotes that show "Experts on ELU assure us that there is no subjunctive mood in English". –  Dec 01 '16 at 16:38
  • 1
    @johnfeltz"You'd do better not to mention the subjunctive mood in an English class. Modern English has no subjunctive mood. It does have a couple of rare constructions that some people mistakenly called "subjunctive" because they mean something similar to a couple of Latin subjunctive mood usages. But it's about as important as learning how to inflect a verb with the pronoun thou (thou art, thou hast, thou canst, thou must, thou knowest, ...). extract from chat room.(Like Senator Joseph McCarthy, I'm reluctant to name names, but I have a list.) – Airymouse Dec 01 '16 at 16:55
  • 2
    That was me. And it's true. There are two rare constructions in English that are totally different (one is hypothetical and the other is counterfactual) that are both called "subjunctive". Since they are subjunctive, that is the explanation; just say "subjunctive", and look wise. It might as well be called "sarsaparilla" for all the explaining it does. And, @Airymouse, I too am irked that so much BS is taught to children under the rubric of "grammar". As a professional grammarian, I have to deal with the result; this is why so much college is remedial these days. – John Lawler Dec 01 '16 at 17:01
  • I agree @Airymouse, but I think you should acknowledge the existence of the subjunctive "construction", the kind of clause that is headed by a plain (infinitival) verb-form, as in the example I gave above. Other than irrealis "were", mood is realised entirely by modal verbs. – BillJ Dec 01 '16 at 17:04
  • Why is that construction the "subjunctive", and not the If I were you, Would that you were, If you were a gentleman construction? They both get called "subjunctive"; is one only a pseudosubjunctive, or does English also have an optative mood? – John Lawler Dec 01 '16 at 17:04
  • Calling something "subjunctive" is just a name. To most English speakers -- even educated ones -- "subjunctive" doesn't mean anything except some tedious grammar thing one never really understood. And those who attempt to define it always give semantic definitions instead of grammatical ones. So it doesn't mean anything in grammar to say "it's subjunctive". – John Lawler Dec 01 '16 at 17:16
  • @J Lawler I doubt there is room here to remedy my understanding of English grammar. But were you to label each of my 6 examples, I would be able to go off and hunt for the meanings of your labels. You have hit on my understanding of "subjunctive" as a "tedious grammar thing," so I am eager to replace "subjunctive" with something that makes sense. – Airymouse Dec 01 '16 at 17:42
  • 3
    You already have the labels; subjunctive construction (not mood) for those clauses headed by a plain verb-form, and irrealis mood for those with "were". There's nothing tedious about this; in fact it's quite interesting. And you can't just replace the term "subjunctive clause" with something else; it's widely accepted as the name for (leaving aside imperatives) a distinct construction that is finite but tenseless. – BillJ Dec 01 '16 at 19:28
  • 2
    You can call your dog "Obama", "Clinton", or "Trump". But it doesn't change the fact that it is a dog. The name is not that important. The most important thing is why this construction is happening in English and what this is really about. –  Dec 01 '16 at 20:46
  • 1
    The name may be important if it's important to know what somebody is actually referring to. If I were to insist on referring to a dog as a domesticated wolf, no-one would be able to discuss it meaningfully. – Andrew Leach Dec 01 '16 at 21:54
  • @JohnLawler - I too am irked that so much BS is taught to children under the rubric of "grammar". As a professional grammarian, I have to deal with the result; this is why so much college is remedial these days. I have to disagree, at least as regards the education my 21yo received. He was simply not taught grammar. When he was getting ready to take the SAT (or the ACT, I can't remember which), I gave him a crash course over dinner one day so that he could do the practice questions having to do with grammar. – aparente001 Dec 02 '16 at 02:45
  • 2
    He was taught "English" which includes composition and literature, but not anything about the language. This despite the constant admonitions to use "proper" language, which is usually a catechism of shibboleths that thou shalt not use. – John Lawler Dec 02 '16 at 03:26
  • 1
    @aparente001@John Lawler I think I see the root of the problem, at least in the US. Early on the student encounters either Latin or Greek or an active foreign language, and it is then that he learns grammar. But it's not English grammar. The insidious thing is that the other language's grammar is sometimes helpful. For example, if I look up "methinks" and find out that "me" is in the dative, I know the word really means "it thinks to me." But I learned about the dative in Latin class. Trouble is the other grammar doesn't fit English and so ultimately causes great confusion. – Airymouse Dec 02 '16 at 15:22
  • 1
    @Airymouse I believe that English has the subjunctive. By the way, I found your comment about Pluto to be very funny. Thanks! – ktm5124 Dec 02 '16 at 21:57
  • 1
    I don't see this TED talk referenced anywhere here. – Hot Licks Dec 02 '16 at 22:07
  • @everyone The link in Hot Licks's comment above lets you eavesdrop on a charming talk. – Airymouse Dec 02 '16 at 23:23
  • @JohnLawler - You may be interested in comment by Airymouse. – aparente001 Dec 02 '16 at 23:37
  • @Airymouse - Where I live, less than 5% of the student body takes Latin in high school. It is always dancing on the edge of getting canceled. I find it hard to speak in generalities about students these days in the same sentence as what one learns in Latin class. – aparente001 Dec 02 '16 at 23:39
  • @Airymouse is right. What happened in the US was this -- for a century or so, anybody going on to college got Latin first, and that was where they learned their grammar. Then when they looked back at English, they said, "Oh, that's how that works." Because they had learned Latin grammar and its terminology, which is, as you say, useful even though it's a worse fit for English syntax than English spelling is of its phonology. And everybody used the same terminology, and they all understood it the same way (even if it was erroneous, it was standard). – John Lawler Dec 02 '16 at 23:47
  • And @aparente001 is right, too. About Sputnik time (I was in HS taking Latin when it was launched) it became obvious that there were other languages than Latin to learn early and modern language enrollments took off nationwide, at the expense of Latin. The result was that most students escaped grammar education completely, since you can (and are encouraged to) learn a modern language by talking instead of studying its grammar. – John Lawler Dec 02 '16 at 23:51
  • @JohnLawler - That is interesting. // I was born in 1955 and I learned grammar in junior high school (grades 7-9). Perhaps I would have learned some more in high school if I hadn't gone to an alternative high school where we wrote in journals about Freire's ideas and our community service experiences, and learned communication exercises. Actually I don't think my high school even offered Latin. I took French. My experience was so-so. I remember having a hard time digesting The Stranger. – aparente001 Dec 02 '16 at 23:56
  • The upshot is that about 3 generations of American students have been exposed to grammarless study of "English", consisting only of literature and composition. My experience teaching English grammar to classes of mostly native speakers in the United States (between 1967 and 2008) is that students who studied Latin are among those who come in knowing something about grammar beyond noun and verb, subject and object. That's about all you can depend on for other native speakers, though. – John Lawler Dec 02 '16 at 23:58
  • 1
    For those who are interested in a similar question seen from the viewpoint of the French language: What does it mean to start a non-interrogative sentence with “Que”? – fralau Dec 03 '16 at 17:13
  • 1
    @JohnLawler That sounds about right. Personally, until I joined this forum, I had, as best I can recall, about 5 hours of English grammar somewhere in middleschool. I spent the next 40 years, including a stint as a technical writer, thinking I had been taught grammar. I was blissfully unaware that it was even possible to study language. A year ago I stumbled across a series of video lectures from Stanford on language, and wondered who are these people. I thought it must be some oddball course like Penn State's ice-cream making degree program. And I've never actually met anyone who took Latin. – Phil Sweet Dec 04 '16 at 05:06
  • Linguistics is the best-kept secret in America. – John Lawler Dec 04 '16 at 15:33

2 Answers2

7

Unfortunately, learning names - such as subjunctive - does not necessarily constitute knowledge (on this see the humorous interview of Richard Feynman on the name of birds).

A difficulty of English grammar

What makes English grammar sometimes difficult to understand, especially for native speakers, is that it has very few inflections. Whereas in other languages (French, Italian), you would have different forms for infinitive, subjunctive, etc., in English the same "atom" has to be repurposed for many uses.

This economy of means is a truly remarkable feature of the English language and it might be a factor in the ease with which foreigners can learn it. On the other hand, that could also be a drawback in some cases.

For example eat in English could translate (among others) into French as:

  • manger (infinitive)
  • mange (1st/3rd person singular or imperative)
  • manges (2st person singular)

In those more inflected languages, grammar is often easier to learn, because it may be sufficient to look at the word itself to understand its function. And since categorizing things by shape rather than meaning is far easier, grammar may appear clearer on that account. In a language such as English, people are more liable to get confused when the same form is used to mean different things (polysemy).

Back to your question, we are dealing with two distinct phenomena:

Infinitive used as imperative, third person

God bless you.

It is required that the applicant be 18 years old and possess a valid driver's license.

What you were taught is a mandative subjunctive, in reality conveys an idea of imperative of the 3rd person (which could be said existed in Latin: caveat emptor: the buyer must beware; but it was also the form of the subjunctive). Since most Western languages of the Middle Ages are sadly missing this useful form, they had to resort the same gimmick: so they used prevalently the subjunctive form to convey that idea.

Que Dieu vous bénisse.

Nous exigeons que le candidat ait 18 ans.

Since (modern) English did not have even that tense (formally), it fell back to infinitive. Now, why English grammarians called their repurposed infinitive a subjunctive, instead of an imperative is (my guess) because they wanted to align their terminology on French, which used to be the aristocratic language under the Anglo-Norman monarchy and then remained a language of culture.

While the solution of the grammarians may have been handy, we could argue they could have carried their reasoning to its logical conclusion. Regardless of how we conventionally call this bird (there would not be a sufficient case to abolish the term subjunctive), it is semantically an imperative.

Simple past used as a hypothetical condition

If I were you, which we both are thankful I am not, I wouldn't do that.

In that case, it seems a calque (loan) from French:

Si j'étais vous (...)

... which was the imperfect (and not the French simple past), which kind of makes sense: the condition is not realized.

Unfortunately, the simple past in English is also used to convey the imperfect when needed. In this case again, a simple linguistic device was thrown into the big cauldron of polysemy. The problem is that the meaning of "if I were you", is easily understandable intuitively, but to explain why it takes this form becomes difficult, unless one already has notions of other languages.

Back to your "if I were", this pretended subjunctive is actually used to build a conditional sentence, which would be, in French:

Si j'étais vous, je ne ferais pas cela.

Again, English is lacking the inflections necessary for the conditional, which is why the auxiliary form would (invariable) is used. Hence:

If I were you, I would not do that.

As for:

I dreamed I were a fireman.

It is a simple past form ("I were" used to be common, before it became obsolete). While it has gone out of usage for most cases, it has remained acceptable for expressing unreal situations -- likely by analogy with the previous case, or perhaps a kind of attraction -- and it is conventionally called subjunctive. Actually, one would easily use the modern form and (at the cost of losing an almost imperceptible nuance) it might communicate the idea just as well:

I dreamed I was a fireman.

fralau
  • 1,719
  • +1, it's very well explained. Side note : you can remove the "(...)" in "Si j'étais vous (...), je ne ferais pas cela." – Irhala Dec 02 '16 at 09:16
  • @fralau I had chalked up "God bless you" to expressing wish, as in "I wish my love were a red rosebud and in the garden grew." The idea of ordering God about seem sacrilegious ( a word that is easier to spell if you say as I do.) But I'm guessing my understanding of imperative is about as shaky as my grasp of subjunctive. – Airymouse Dec 02 '16 at 14:50
  • 3
    I understand your reservation about this. Grammatical imperative does not, however, imply an imperative order; it can also be also be used for requests or invitations (please take a seat). In Latin, using it with God was not an issue: Benedicat tibi deus so we could safely take this as a precedent. – fralau Dec 02 '16 at 16:20
  • I'm a little skeptical about your remark concerning caveat emptor. I think that is a use of the Latin subjunctive, because Latin does not have third-person imperative, whereas Greek, on the other hand, does. – ktm5124 Dec 02 '16 at 22:03
  • It could even be suggested from this that the subjunctive has historically been used to imitate features of other languages. This could be an argument for keeping the subjunctive alive, and continuing to use its name. – ktm5124 Dec 02 '16 at 22:06
  • 1
    No, si j’étais vous is in the indicative not the subjunctive. But you won’t find many instances of si je fusse these days, nor even que je fusse, which is ever so slightly somewhat less rare in writing. Other Romance tongues preserve an imperfect subjunctive there even in the spoken language, but not French. – tchrist Dec 03 '16 at 00:40
  • @ktm5124 : We are pushing the discussion one step further... Latin 3rd person imperative did have the form of the subjunctive, but was it semantically an imperative or subjunctive? Perhaps the question is moot. Or perhaps Greek (which played for the Romans a slightly analogous role as French for the English, as a culture language) was a factor? I am guessing here. – fralau Dec 03 '16 at 09:36
  • @fralau That's an interesting question, i.e., was it semantically an imperative or subjunctive. I'm guessing that the Romans adopted the 3rd person imperative from the Greeks, but lumped it in with the subjunctive since the subjunctive is a kind of catch-all. This would be a great question to ask at the Latin Stack Exchange. To give my opinion, I think that form might matter more than semantics here. In a highly inflected language such as Latin, I think it makes sense to base categories on inflectional patterns, rather than semantic distinctions. – ktm5124 Dec 03 '16 at 18:27
  • This habit of basing grammatical categories on inflectional patterns (rather than semantic distinctions) may have passed onto English, which puts us in an odd paradox, since we have barely any inflection at all. – ktm5124 Dec 03 '16 at 18:29
  • 1
    The use of the subjunctive for commands was already present in Old English, where the subjunctive was actually conjugated differently from the indicative. It could not possibly have come from Norman French. And the only reason that the subjunctive is identical to the infinitive today is that the endings were lost during Middle English. – Peter Shor Dec 04 '16 at 13:14
  • 1
    Certainly: that is the whole point. When Old English lost the inflections and before grammarians had come of age, people obviously started losing sight of the old subjunctive (it is not likely that they were consciously thinking "oh I am using a subjunctive though we lost the inflection"). So when the language became "re-formalized" grammarians had to to fill the gap with an ex-post reasoning; or perhaps there was indeed some "ghost" usage remaining. But my point was that subjunctive in Modern English is made complicated by the lack of inflections. – fralau Dec 04 '16 at 13:38
  • -1 answer makes a (helluva) lot of assertions with no references to back them up. – Alan Carmack Dec 04 '16 at 17:54
  • Sorry: I was assuming that the reader knew some facts about Old English, Modern English and the "age of English grammarians" (18th century). For more background on the question of subjunctive, I would advise you to read the comment of Peter Shor below his own answer, where he mentions a very interesting article on the subject. – fralau Dec 04 '16 at 18:11
5

Where be ye going?

This is not the subjunctive, it's an alternative conjugation of the verb to be which was used alongside the regular conjugation until the 17th Century, and is still present in some dialects of English.

I am, thou art, he is, we are, ye are, they are.

I be, thou beest, he is, we be, ye be, they be.

See this webpage.

The King James Bible uses both be and are for the indicative of verbs in the plural, although it uses the standard forms in the singular.

The rest of your examples really are some of the many uses of the subjunctive in Early Modern English.

There are only two common uses of the subjunctive left in current speech—the mandative subjunctive:

Calvin the Bold demands that he be addressed by his full title.

This is common in American English, less so in British English.

And the use of were for some hypothetical situations.

If I were a tiger, that would be neat!

This one is gradually being replaced with "If I was ..."

These two constructions look completely different now, so some grammarians decided it would be less confusing if we called the were-subjunctive the irrealis instead. So some people here insist that this is not a subjunctive, even though it is descended from one of a wide class of subjunctive uses in Middle English, which in turn were descendants of the subjunctive conjugation in Indo-European, just like the subjunctive conjugations in Romance languages.

Peter Shor
  • 88,407
  • I agree with what you say, with one proviso: the passage from Early Middle all the way to Modern English and the work of the first grammarians of Modern English were two distinct phenomena (the first being organic over a population, the second being intentional on the part of individuals). The discussion stems from the collision of ex-post views of grammarians, with the natural evolution process of the language. Rather than arguing pro or against the use of the term subjunctive, it might be better to emphasize how it is not an open and shut question. – fralau Dec 04 '16 at 11:35
  • 'Some people here insist.' The major problem with this site. – Edwin Ashworth Dec 04 '16 at 11:49
  • We can live with this, as long as "they" are not trying to enforce some grammatical dogmas. – fralau Dec 04 '16 at 12:21
  • @fralau: I agree the terminology is not an open-and-shut question. There's a history of the grammatical treatment of the subjunctive here. The earliest English grammarians seem to have been somewhat confused about it, but some grammarians settled on both the term and description in the mid-18th century, when the subjunctive was much more widely used than it is today. Undoubtedly, the term came from the analogy with Latin. – Peter Shor Dec 04 '16 at 14:17
  • That is interesting information: according to it, my guess that French was taken as model seems to have not been complete. Indeed, since Latin was part of an educated person's curriculum and it was "well-formed" (in terms of inflections), it makes sense. For the exemplification, however " Brightland and Gildon’s subjunctive examples were translated from French, which is not surprising considering that their grammar relied on the Port-Royal grammar." – fralau Dec 04 '16 at 14:43