I just read this article in British dialect about Brexit and was bothered by the clause
The ultimate reason for this case was that the Referendum Act 2015 was silent on what the consequences would be for one outcome in a vote which could only have two outcomes. This echoes the lack of progress towards Brexit by a government whose civil servants were prevented for preparing for the possibility of a Leave vote.
I'm familiar with "prevent from doing" and "prevent doing" but not "prevent for doing." Is this a simple mistake? Here's a related question.
My friend who is an academic writer and British medical research doctor says the phrase seems grammatical to him. That's why I ask.