34

Lots of people have wondered why English seems to be one of very few languages with such irregular spelling, far from its pronunciation. The answers include the Norman invasion, and the Great Vowel Shift.

Ok, cool. But why did all those other languages not have the same thing happen to them?

German, Spanish, Italian, all Slavic languages, etc. They don't have a silent 'e', they don't have the day/date poke/soak treat/tree vowel dualities, etc. They still ascribe vowels the same sounds they ascribed them many centuries ago.

Is it because England had more trade contact and colonies? Or because they're on an isolated island? Or why?

Laurel
  • 66,382
Stefan Monov
  • 1,123

4 Answers4

28

I started off by posting a series of comments scattered all over the page, but I thought I should sum them up in a standalone answer.


Generally speaking, there have been similar shifts in many other languages. And they are even happening right now as we speak.

But first things first. Since you mentioned Slavic languages, as the most obvious example, in Old Church Slavonic, an o was an o. In contemporary Russian, it can be anything from a schwa to an ʌ to an ɔ, depending on the position relative to the stressed syllable (e.g. молоко, milk, /məɫɐˈko/ or /məlʌˈkɔ/; водоворот, swirl, /vədəvʌˈro̞t/). Also, in Old Church Slavonic, there were a number of nasal sounds, which are absent in pretty much all contemporary Slavic languages with the notable exception of Polish.

Secondly, don't get me started on German. If you don't know how to correctly pronounce Soest, Troisdorf, Huonker, Pankow, Laermann, Hueck, you will pronounce them wrong. It happens to native German speakers all the time.

Speaking of Germanic languages, the most notable vowel shifts happened in German and Dutch (Wikipedia even mentions them in the article on the Great Vowel Shift). It's just that there was at least some concerted effort to keep the spelling consistent with the (changing) pronunciation. The pronunciation shifts were accompanied by spelling shifts, if you will. Hence the popular but wrong assumption that there weren't pronunciation shifts to begin with.

In other words, what made the pronunciation stray so far from spelling in English was not the Great Vowel Shift; it was the absence of the accompanying Great Spelling Update.

Now, it's always a bit harder to explain the absence of something rather than its presence, though one of the other answers does provide an interesting link. On a more general note, I will say that spelling reforms are the domain of politicians, one of the most prominent and recent examples being the German orthography reform of 1996, kicked off by the Conference of Ministers of Culture and later monitored by the International Commission for German Orthography. English, however, traditionally lacks such regulatory bodies.

Anyhow, vowel shifts happen all the time, especially on the dialect level. Now that I have zeroed in on German, I'll just take Bavarian as an example. In Bavarian, viel is not pronounced as /fiːl/ and ein Haufen is not pronounced /aɪ̯n ˈhaʊ̯fm̩/. But again, there is some effort to keep the spelling consistent with the pronunciation, so if you came up with the crazy idea to write a Wikipedia in Bavarian, you would spell viel as vui, vei, vii or fui, and ein Haufen as a Haufa, to reflect the actual pronunciation. And there are also Wikipedias in Ripuarian, Plattdeutsch, Alemannic... It's hard to imagine, say, standalone Australian, Canadian or Texan Wikipedias where the spelling mirrors the local dialect in such a manner.

I guess I can sum these ramblings up as follows: vowel shifts happen all the time. Spelling conventions are a question of politics and culture.

RegDwigнt
  • 97,231
  • Native German speakers regularly mispronounce certain German words? Sounds a little bit presrciptivist there. Surely however they regularly pronounce them is the right pronounciation? – Seamus Dec 07 '11 at 16:07
  • "Regularly mispronounce" could simply mean that the words are pronounced disparately. – Charles Mar 02 '12 at 16:05
  • 6
    @Seamus, not really—place names are exempt from the ‘majority wins’ rule. When a small English village is locally pronounced as ‘chumly’ despite its name being spelt ‘Cholmondeley’, then that is its correct pronunciation: what the people who live there and use the name on a daily basis say. When an American or Australian comes by, sees the name for the first time, and pronounces it as it’s written, they are mispronouncing it, even if they are native English speakers. – Janus Bahs Jacquet Sep 17 '13 at 18:58
  • @Seamus: Worcester, Bowdoin, and Woburn, places in the Boston area, are constantly mispronounced by native English speakers from other places (even people from Woburn, England). – Peter Shor Sep 17 '13 at 19:56
  • 4
    I now live in Munich. I take it all back: Bavarians are so wrong about German pronunciation. – Seamus Sep 17 '13 at 23:58
  • @JanusBahsJacquet When I worked in the West End of London I lost count of the number of American tourists who asked me for directions to LEI-SESTER SQUARE. But thinking about it there must be at least one small town, somewhere in America, with the name Leicester. I often wonder what the denizens call it! – WS2 Aug 16 '14 at 21:27
  • @WS2: Leicester, MA, is right next to Worcester, MA, and they're pronounced the way more or less the way they would be in England. But for at least one town name, we do the British one better; we pronounce Woburn, MA woo-b'n, while the English one is apparently pronounced the way it's spelled. – Peter Shor Aug 17 '14 at 00:11
  • The Spanish Sibilant Shift is somewhat comparable to the English Great Vowel Shift. The difference is that they tracked those particular changes in their orthography, silly Méjico excepted. (They did not, however, track the b–v merger nor the loss of /h/.) – tchrist Aug 17 '14 at 04:35
  • @PeterShor The 'Recieved Pronunciation' is definitely 'woo-b'n'. But you are right that many say 'wooburn'. But that is interesting about Leicester and Worcester. I bet the pronunciations confound people coming in from other parts of the country! – WS2 Aug 19 '14 at 06:37
  • @PeterShor You don't, by any chance, have any places called 'Wymondham', 'Happisburgh', or 'Costessy' do you? They are some Norfolk placenames which anyone coming in from away (especially speakers of 'received English') always get wrong and bring a smile to many a Norfolk face. They are 'windum', 'haisbro' and 'cossey', respectively. – WS2 Aug 19 '14 at 06:50
  • @wS2: I thought that the British one was Woe-b'n. Is this website wrong? – Peter Shor Aug 19 '14 at 12:39
  • @PeterShor I'm afraid I'm not a phoeneticist and do not understand the subtle distinction between 'woo' and 'woe'. But the two voice extracts sounded authentic to me. But I have to say that I could definitely pick our the rhotic 'r' sound in the 'burn' part of the American one. – WS2 Aug 19 '14 at 20:06
  • @WS2: By "woo" and "woe", I mean the syllables are pronounced like the two English words "woo" and "woe". Both of the voice extracts in my link were using the pronunciation for Woburn Abbey, which is pronounced differently than Woburn in Massachussets. – Peter Shor Aug 19 '14 at 20:16
  • @PeterShor Umm. I think I know what you mean. The 'woo' of Woburn, MA sounds as though it may be a bit like our Norfolk 'o' sounds. Notwithstanding my having been absent from the county since 1966, I still have trouble hitting the correct English RP vowel sounds, especially the 'oo' in words like boots. – WS2 Aug 19 '14 at 20:37
13

Only Middle English underwent the Great Vowel Shift because that name specifically refers to a historical shift in English. Other languages have had shifts, either unnamed or of different names. Notable named examples are the first Germanic sound shift, the second Germanic sound shift, and the northern cities vowel shift.

The Great Vowel Shift seems to be more prominent than it really is because of the peculiarities which it introduced into spelling, but this isn't a feature of English so much as it is a historical accident of a shift occurring after the introduction of the printing press. English being one of the most-studied language in historical linguistics magnifies the apparent significant of the Great Vowel Shift too, and the grandiosity of the name can be attributed to that more than anything else.

1

Well, there was something that might have been called 'vowel shift' in Polish. A long, long time ago probably about 400 years back, We had a long-short vowel distinction in Polish, also one nasal vowel had a different timbre. 'Ą' wasn't a nasal 'o' [õ] like in contemporary Polish, but more like a nasal 'an' [ã] found in French. As for consonants, ć, ś, ź, dź were half-palatalized; more like the Russian [sʲ, zʲ, tsʲ,dʲ]. The letter 'ł' sounded like the English consonant called 'dark L' [ɫ] but it got vocalized to [w]. And last but not least, the 'y' that represents the IPA [''I] was closer to the Australian English Kit vowel [ +I] (very front).

RegDwigнt
  • 97,231
  • Also, Polish has the vowel "ó" that now represents /u/ but that used to represent a more o-like sound, similar to how in English the digraph "oo" represents /u:/ – herisson Jan 23 '16 at 05:25
0

I believe there is also a shift called Grimm's Law which refers to the change from proto Indo-European into proto-Germanic. I agree with the statement that this is a specific example of a general process.