In the book The Little Prince, there’s
because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe
Why “she” instead of “her”?
In the book The Little Prince, there’s
because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe
Why “she” instead of “her”?
One of those old rules of English grammar based on Latin grammar stated that 'nouns in apposition' (when we say A is B) must be in the same case. So it is strictly correct to say "It is I", though most people in everyday conversation would say "It's me".
The translator used a rather old-fashioned style, then, though as the flower (a rose, wasn't it?) is the object of the attentions it does seem odd to use she and not her.
It does sound a bit strange. I thought it was perhaps because of the French but in French we have:
- ...puisque c'est elle que j'ai arrosée. Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe.
Elle in French is a pronoun that can be the subject (she) or the object of a verb (her). Here it is unambiguously the obejct of arroser (water) and mettre sous globe (put under a glass globe). There is nothing odd about the French sentence that could account for the translator's choice of she instead of her. It's a perfectly neutral way of saying things. The use of stilted or overly poetic language and constructions is clearly not called for. I would translate the passage as:
- ...because it is her that I have watered; because it is her that I have put under the glass globe