While translating a text I came across this doubt that has been pestering me for too long, why is it possible to have these two constructions:
A) scene of crime. B) crime scene. (although this one is more frequent.)
However, only (A) 'History book' is possible but not (B) 'book of History'.
On the other hand, (A) 'medicinal plants book' does not sound correct; while you find construction (B) 'book of medicinal plants' frequently used.
I fail to grasp the difference here and keep making mistakes. If anyone could help, please? PS: I've read similar questions but they dealt with different aspects. Is it really semantics?