1

In the Life of Flavius Josephus, as translated by Whiston in the 18th century, Josephus says:

Moreover, when I was a child, and about fourteen years of age, I was commended by all for the love I had to learning; on which account the high priests and principal men of the city came then frequently to me together, in order to know my opinion about the accurate understanding of points of the law. And when I was about sixteen years old, I had a mind to make trim of the several sects that were among us.

What does "make trim of" mean? Try on for size? Evaluate?

1 Answers1

3

I'm not sure if the following self-answer is correct, but here's what I found out.

The original Greek is this:

γενομενος εβουληθην των παρ ημιν αἱρέσεων ἐμπειρίαν λαβειν

My Greek is pretty poor, but I think γίγνομαι=to become, and βούλομαι=to wish, ἐμπειρία=experience, practice. Maybe αἱρέσεων is some other koine usage of a word that has to do with import duties. So anyway, it seems like he wants to become experienced. The translation by Thackeray on the right-hand side across from the Greek is "gain personal experience," which seems to match this word-by-word translation.

So it seems like the idea that Whiston is trying to represent in English with "make trim of" is something that means "gain personal experience." If it's a reference to tailoring, then it probably does mean "try on for size."

  • Henry St. John Thackeray agrees with you, translating this passage: "At about the age of sixteen I determined to gain personal experience of the several sects into which our nation is divided." https://archive.org/details/L186JosephusILifeAgainstApion/page/n27/mode/2up – Juhasz Feb 10 '21 at 23:45