I'm struggling a bit with the translation of the German "wessen...dessen..."
To clarify, here's the full German sentence, which is not idiomatic at all, it's just phrased to sound like it is: "Wessen Bier du trinkst, dessen Regeln du achtest"
I've found two possibilities:
"Whose beer you drink, whose rules you respect"
"Whose beer you drink, his rules you respect"
Are they both correct? Which one sounds better? Is there a difference in undertone/connotation?
"Wessen Bier du trinkst, dessen Regeln du achtest"
– drdeath Jun 16 '22 at 15:01