8

I am translating a paper about a general physics question. I am not very familiar with physics other than the historical perspective and I am requesting some help with the grammar. I have a sentence that translates perfectly from the original Spanish as follows:

“At the moment of t1 at which both objects reach the ground, y1(t1)=y2(t1)=0.”

In English, a complete sentence requires a subject and a predicate. In the above sentence, the subject would be “y1(t1)”, which I guess I don´t have a problem with. My query is regarding the simple predicate, which in this case would be “=”. All of the English words in this sentence amount to prepositional phrases.

Is this standard use of language in scientific documents in English? Should I change the sentence to read something like, “The formula y1(t1)=y2(t1)=0 is satisfied at the moment…”?

1 Answers1

0

I would rephrase it to...

At time t1 when both objects reach the ground [some equation].

Semantically, [some equation] is simply a statement, which could normally stand on its own as a complete sentence anyway. Substituting something simpler, such as "A=B", it's obvious that we could convert that to words ("A is equal to B"). There's no reason to suppose just because OP's form is a little more complex, it needs any additional text (such as "is true", or "is a satisfied equation").

FumbleFingers
  • 140,184
  • 45
  • 294
  • 517
  • 1
    I think using moment is probably ill-advised, as @EdwinAshworth has commented. See ODO sense 3, bearing in mind that this is a physics question. – Andrew Leach Dec 23 '12 at 23:53
  • You are right. Edwin Ashworth pointed out that the correct word in this case is "time" and I confirmed on Google. – Turrialba Dec 24 '12 at 00:03
  • I agree with all three of you. I pussyfooted around trying to make the least change I thought was "necessary". I'll change it to reflect what I think we normally see in such contexts. I'll just mention that although I think most "wordsmiths" would probably demarcate when both objects reach the ground with commas, I have the feeling most "technical writers" wouldn't do this. I don't think the original (just one comma at the end) has much to commend it in a technical context. – FumbleFingers Dec 24 '12 at 02:46