You asked where you had gone wrong. Very well. Here then is the answer to your question. I’ve marked with <STOP> those places that should have a period or a semicolon, or perhaps some other connection involving a conjunction. These demarcate the full clauses that you have left dribble on from one sentence to the next without the customary orthographic signals of proper punctuation or courteous conjunctions.
I am currently spending some of my time as a blogger, <STOP> I usually review each post several times before publishing it, <STOP> although I (feel I) work really hard there were some comments in reddit about one blog post claiming that one of my articles is nearly unreadable, <STOP> I think it has to do with "run-on sentences", <STOP> I am willing to accept there may be some mistakes in it but not that much to say it can not be read, <STOP> what they are refering for exactly and why did they claim it is unreadable? (it is almost as if they said unworthy).
This is just a paragraph I picked up from that post, <STOP> can you tell me where are the "run-on sentences" and tell me if it is understandable?
Let us say you have learned some basics and principles about computer programming and you want to make a program to solve a specific problem, <STOP> in order to make that program you have to solve the problem and then start writing the code, <STOP> so what is making you think "solving the problem" or "writing the code"?, <STOP> programming itself does not teach you how to think, <STOP> it forces you to solve the problem (which is going to teach you how to think) before doing anything else due to the reasons explained above, <STOP> if not I challenge you to do it otherwise."
There are many other orthographic faults above, including incorrect capitalization. But the lack of structural stopping points via periods or semicolons is the most aggravating of all the problems.
This is not just in English that these rules apply, either. Your profile explica que eres venezolano; te aseguro que lo mismo que acabo de explicarte sobre el inglés escrito also applies to Spanish in the same measure.
Or to Portuguese, for that matter. Here, though, as a sort of exception that proves the rule, is an excerpt (in English translation, para que los demás aquí lo puedan leer) of José Saramago’s History of the Siege of Lisbon (História do Cerco de Lisboa), in which he employs a style very much like yours in the paragraphs from your posting that I have corrected above.
Raimundo ran his hand over his forehead for a second, then said, I used to dye my hair but no longer, white roots are not a pretty sight, forgive me, in time my hair will get back to its natural color, Mine has stopped being natural, because of you I went to the hairdresser today to have these venerable white hairs tinted, They were so few I wouldn't have thought it worth the bother, So you did notice, I looked at you closely enough, just as you must have looked at me and asked yourself how a man of my age could be without white hairs, No such questions entered my mind, it was obvious that you dyed your hair, who did you think you were deceiving, Probably only myself, Just as I’ve decided to start deceiving myself, It comes to the same thing, What do you mean by the same thing, Your reason for dyeing your hair, mine for no longer dyeing it, Explain yourself, I stopped dyeing my hair in order to be as I am, And what about me, why have I tinted my hair, To go on being as you are, Smart thinking, I can see that I’ll have to practice mental gymnastics daily in order to keep up with you, I’m no more intelligent than you are, simply older. Maria Sara smiled quietly, Irremovable evidence that clearly worries you, Not really, our age only matters in relation to that of others, I suspect I’m young in the eyes of someone who is seventy, but I’m in no doubt that a youth of twenty would consider me an old man. And in relation to me, how do you see yourself, Now that you’ve tinted the few white hairs that you possess and I’m allowing all of mine to show, I've become a man of seventy in the presence of a girl of twenty, You can’t count, there is only a difference of fifteen years between us, Then I must be thirty-five, They both laughed . . . .
See now how much that resembles your own writing? It is quite shocking to read for almost anyone.
Now, perhaps you have been reading postmodern magic realism novels written in this style. If so, they are not to be emulated in normal writing, if at all.
[ell.se], which comes out [ell.se]. – StoneyB on hiatus Jun 23 '13 at 20:25