11

I don't get the phrase "a word to the wise". Shouldn't it be "a word from the wise"? Isn't the person with the word the one with the wisdom? Isn't the person receiving the word the one in need of it?

  • 10
    The complete proverb is A word to the wise is sufficient. You're sposta know the "is sufficient" part; otherwise, you're not among the wise, and hafta have things explained. The idea is that smart people catch on fast. – John Lawler Jul 04 '14 at 18:29
  • 4
    @JohnLawler The elevated register of hafta compared with the more pedestrian gotsta betrays your ivorine pedigree. :) – tchrist Jul 04 '14 at 19:32
  • 1
    I've never heard gotsta; gotta is what I hear and say. – John Lawler Jul 04 '14 at 19:37
  • 1
    @JohnLawler +1 for the info; I will create a sock-puppet account now just to +1 the "sposta". :) Just kidding. – Kaz Jul 04 '14 at 20:20
  • 1
    I'd say that most people using the expression don't analyse it (and certainly not its origins), using it as a paraphrase of 'I think you should know ...'. – Edwin Ashworth Apr 11 '15 at 22:31
  • The Czech proverb is similar. "A hint to the wise, a kick for the dumb." – Zikato Aug 10 '15 at 11:19

7 Answers7

10

As John Lawler says, the full form of the phrase is a word to the wise is sufficient. A word to the wise is usually employed as a discreet warning in which the ‘word’ is very brief—either the utterance which immediately follows or this utterance itself.

A word to the wise—Paul knows.
A word to the wise—

The sense is “I need say no more than a word to alert you—you’re smart enough to understand what I leave unsaid.”

  • Regardless of the etymology or origins of the phrase, Mr E. Upvoter's is the current attitude of the phrase. And since Mr E's presumption's structure holds grammatical integrity, I am falling for his answer. It does not matter what the forefathers had intended for the US Constitution, but how our Supreme Court today interprets the Constitution. – Blessed Geek Jul 04 '14 at 19:11
  • 1
    Interestingly, based on Ngram searches for "a word to the wise" and "the wise is sufficient" (Ngram doesn't allow units of more than five words), "a word to the wise is sufficient" has very roughly paralleled "a word to the wise" in British English, but in American English it seems that "a word to the wise" by itself has become much more frequent since the late 1970s or so. – Matt Gutting Jul 04 '14 at 19:11
  • We should not ignore or delegitmise the prevalence due to US English etymology, even if a certain usage had actually originated from an earlier phrase of British origin. Because and anyway, just look around ... Why have Britishers acquiesced to spelling program instead of programme in most cases? In fact, why do most British and Australian singers even sing in US/Canada pronunciation? Just as English had imported French and butchered those words, so now please let us import British phrases and let us have our hegemonic privilege of butchering such phrases. Besides it's 4th July. – Blessed Geek Jul 04 '14 at 19:23
  • No argument with that! I just wanted to point out that the change has apparently only occurred in American English. – Matt Gutting Jul 04 '14 at 19:38
  • @BlessedGeek Whoa! Both I and John Lawler are born and bred on the hegemonic side of the Atlantic, and I at least have understood the phrase in the sense I indicate my entire life. If you and Matt G would like to argue that the two generations that have come along since I was born no longer have any sense of the original meaning, well and good. But the absence of the end is not evidence of that; the short form has always been used, and even cast as a Latin abbreviation verb.sap.. – StoneyB on hiatus Jul 04 '14 at 19:42
  • 1
    Well, the same thing happened in Latin, where it came from in the first place. In Latin it was Verbum sapienti satis est, and verb sap is the way it was usually abbreviated. Since the phrase is used to give somebody a heads-up discreetly, it means the same as "a wink is as good as a nod". Or, more blatantly, "wink, wink, noodge, noodge, know what I mean?". Contraction is completely natural with stuff like this; it's not sposta be public and clear. – John Lawler Jul 04 '14 at 19:42
  • As a British English speaker, I've heard a number of knowledgeable British professors use the term in the way I have answered. I actually had no idea there was anything more to it, and obviously never looked into the origins of this phrase. – Dom Jul 04 '14 at 20:35
  • I retract my second comment (and don't read more into my first than I originally said) - I should probably have said that the change seems more predominant in American English than in British English. – Matt Gutting Jul 04 '14 at 20:51
3

Proverbs 17:10 A rebuke strikes deeper into a discerning person than a hundred blows into a fool.

In other words, the wise learn quickly and from few words as in "A word to the wise"

A fool on the other hand cannot learn no matter how many words or even blows.

  • As much as I enjoyed the verse you shared (very apt for our times), your answer does not really explain why "a word to the wise" means what it means. For one thing, it is rather unclear that the saying even comes from that verse. Sure, if we are being quite loose, we can say that "rebuke" is analogous to "word" (and perhaps "word" is a better translation), but at least on its face, that rather seems to be a stretch. – allyourcode Jun 19 '20 at 06:08
2

It implies in a backwards way:

If you're wise you'll listen to these words.

Dom
  • 1,581
  • 3
    @BlessedGeek Without notes about the origin of the phrase, the answer is incomplete. I believe that the above is how people understand the abbreviated proverb now; the living "word to the wise" used today does mean "a word targeted at those who are wise, who will consequently heed it". This is because people who use it are not all aware of the origin. – Kaz Jul 04 '14 at 20:25
  • @BlessedGeek A link to the origin would provide a citation for his assertion; allowing us to verify its verity. As it stands he provides a false answer. If you read stonyb's answer you'll see that providing the origin was essential to understanding of the actual meaning due to the fact that the provided phrase is an abbreviation of the original idiom. – Dave Magner Jul 04 '14 at 23:21
  • @MrE.Upvoter not sure who you meant to direct that at. Nobody should have been addressing you. We were addressing blessed geek's silly claim that your incorrect answer should have been marked as correct. – Dave Magner Jul 05 '14 at 20:54
  • @MrE.Upvoter ...this isn't reddit. – Dave Magner Jul 05 '14 at 21:09
0

The context is, "I am warning you about a dangerous condition."

"A word to the wise" means, "A wise person will know what I mean, as soon as I say "beware."

A foolish person will need a lot longer warning/explanation than just one word.

Here's a similar expression

Tom Au
  • 11,056
0

I'm not sure the sense is really about the brevity of the counsel. I think the Latin would have been more emphatic if that were the case. I interpret it more like "experience is the lesson book of fools" - i.e., words count as much or more with the wise than personal experiences do.

David
  • 1
  • The modern meaning does not need to be identical to the original (insisting it does is the 'etymological fallacy'). Grammarist goes with the brevity explanation ('Even when the word is a long sentence, the idiom should not be phrased words to the wise, since the meaning of the idiom is that one word will suffice.') as does the McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs (with a connotation of there being a hint involved). I agree with Dictionary.com that the most usual meaning nowadays is simply 'Here's some good advice ...' – Edwin Ashworth Apr 11 '15 at 22:28
0

I've always taken the phrase to mean the wise person will take your words to heart and modify future behavior accordingly, while the fool will not immediately learn or choose to grow thereby.

-1

Hunter S Thompson wrote "A word to the wise is infuriating" I like that. One stupid woman told me I must NOT use the word "negro". She also advised me on whom I should not help financially. But she did graduate from secretarial school so there are areas where I would accept advice from her. Spelling is not one. This aphorism can be interpreted in more than one way since "word" has two different meanings. "May I have a word with you?" Could mean a lengthy conversation or it could mean "Quiet!"

  • Welcome to EL&U. This is not a discussion forum, but a Q&A site, and you do not appear to answer the original question. Please take the site [tour] and review the [help] for a better understanding of how StackExchange operates. – choster Jun 05 '17 at 14:31