There is a proverb in Urdu language which translates to "gesture for wise, stick for fool". We use it to mean that a gesture is enough for a wise person, he will understand only by gesture and fool is foolish, he will understand only when he is beaten.
Is there an English alternative for this proverb?
Thanks in advance.
"A gesture for the wise, a stick for a fool" would work but do you see the huge difference there?
"Gestures for wise people, sticks for fools" would work…
Various other options might work and in English, "gesture for wise, stick for fool" would always be understood but it would also always be wrong.
That means if it really is the best translation, the two languages are so different there could never be a direct translation. Is that what you're saying?
– Robbie Goodwin May 22 '20 at 18:07