11

When referring to the country, both US and USA (among other forms), are acceptable. But when used as an adjective, USA sounds wrong.

Even in the expanded form (for emphasis), I hear sentences like:

He's a United States Senator, he has a lot of influence. (never United States of America Senator.)

Wikipedia lists the adjectives as American and US.

Is USA an adjective? Was it ever?

If not, how did US originate to be the adjectival form and why was USA dropped?

EDIT: After Janus's comment below, I wonder if US can be used predicatively (or is it used solely attributively)?

For instance, can we say "The car is US" instead of "The car is American"?

Tushar Raj
  • 21,025
  • 4
    Good question. I've often wondered. Perhaps it is just that as an adjective United States of America is a bit of a mouthful to say. And would you say ...America or American. A United States of American Senator? Perhaps the shortened for is to avoid this problem. – WS2 May 13 '15 at 10:37
  • @WS2: I like your second reason. The first one is true, but it hardly warrants prohibition. There's a lot of expressions where the briefer version is common, but the longer isn't wrong. – Tushar Raj May 13 '15 at 10:48
  • We can find a few examples of USA being used adjectivally (e.g. USA Business), though that's not necessarily evidence the usage is idiomatic. Idiomatic (but "redneck") would be a phrase like I'm a US of A citizen. – TimR May 13 '15 at 11:05
  • 4
    US and United States are not actual adjectives, despite what Wikipedia says. They are noun phrases that can be used attributively, as noun adjuncts. American is a true adjective. You can say “I am American”, but you cannot say “I am US”. In general, country names that are made up of “[governance type] of [territory name]” cannot be used attributively (why, I’m not sure), though sometimes their abbreviations can: “a PRC diplomat” is fine, but “a People’s Republic of China diplomat” doesn’t work. The UK and the US are special in that the [governance type] alone can be used attributively. – Janus Bahs Jacquet May 13 '15 at 11:32
  • @JanusBahsJacquet: Good point. But, in that case, why is US an NP/NA and USA isn't? – Tushar Raj May 13 '15 at 11:35
  • @JanusBahsJacquet India is a strange situation Englishwise. It has more than 500 non-native speakers of English for each native speaker of English, and only around 10% of the country speaks English at all. Even where there are high concentrations of English speakers, this leads to an unusual situation of cross-linguistic overlays unseen anywhere in the Anglosphere proper (the three pairs of US & Canada, UK & Ireland, Australia & New Zealand). Haven’t much thought about it, but there may be closer parallels to the Indian situation to be found in Africa. – tchrist May 13 '15 at 11:57
  • I suspect it's simple familiarity as much as anything else. And the fact that "US blat" flows off the tongue a lot easier than "USA blat". – Hot Licks May 13 '15 at 12:03
  • @JanusBahsJacquet: When you post an answer, remember to add why USA isn't applicable. – Tushar Raj May 13 '15 at 12:17
  • @tchrist Only 10% of India speaks English, but it is much higher among the elite business and government classes. (It was once said that the only things that united India as a nation were the English language and the English Common Law system; leaving aside cricket.) I don't know India very well, but from my wider experience of Malaysia and Singapore, the arrival of the world-wide web has reinforced the status of English. I suspect that is the case across a large part of Asia. – WS2 May 13 '15 at 13:01
  • @tchrist Exactly. Most Indians are likely to call India something quite different from ‘India’ when talking about it in their daily lives (Bhārat being, I’m assuming, the most common one). And even to those who do speak English natively, or at least tend to talk about India in English, the name ‘India’ itself is short enough that it doesn’t need shortening. (I’ve deleted my previous comments, incidentally, since I have now added a more substantial answer.) – Janus Bahs Jacquet May 13 '15 at 13:19
  • @tchrist: WS2 is right. There is a big cultural divide between a large rural India and a small urban India. Most people in the latter speak English, or at least they are supposed to. Also notable is the fact that while Hindi unites most of North India, it's rarely spoken in South India, further necessitating the need for English. It won't be wrong to say that English is the lingua franca of urban (North + South) India. Being good at English is almost a prerequisite for a lot of jobs. – Tushar Raj May 13 '15 at 14:22

1 Answers1

11

TL;DR

US and USA are not adjectives: they are nouns that can potentially be used attributively, with the same meaning as the corresponding adjectives (if such exist). Headlinese has slightly different rules, but in normal, non-Headlinese language use:

  • USA is not used attributively because it is an abbreviation of a compound country name (United States of America), and these cannot be used attributively. The corresponding adjective is American.

  • US is used attributively because it is an abbreviation of a simple, non-compound country name (United States), and these (rare though they are) can be used attributively. There is no corresponding adjective.

 


Country names: noun adjuncts and true adjectives

Generally speaking, most country names in English can be used adjectivally, as noun adjuncts; that is, they can be used with the force of an adjective (meaning ‘of Country’ or ‘from Country’) to modify a noun (“the X noun”). Like all nouns, however, they cannot be used as predicative adjectives (as in “the noun is X”):

[noun] The Zimbabwe economy / *He is Zimbabwe

(Compare attributive “a golf shoe”, but predicative “*the shoe is golf”.)

A lot of country names have corresponding true adjectives that are used instead of the country name when adjectival use is required. These can be used both attributively and predicatively:

[adjective] The Zimbabwean economy / He is Zimbabwean

In most cases, blocking prevents both the adjective and the noun from being in common use at the same time for (attributive) adjectival use: if there is a true adjective, that is normally preferred over the country name. The exception is in Headlinese, where whichever form is shorter is often used. Even in Headlinese, however, noun forms are never used predicatively:

[language use] Attributive / Predicative
[normal] A Canadian city / He is Canadian (adjective)
[normal] *A Canada city / *He is Canada (noun)

[Headlinese] Canadian MP to stand down / The MP is Canadian (adjective)
[Headlinese] Canada MP to stand down / *The MP is Canada (noun)

 

Country names: simple and compound

This all applies to what I shall—for lack of a better term—call simple country names, that is, names that consist only of one or more constituents that denote territories in some way. (Constituents being here more or less equivalent to noun phrases—so [South Africa] is one constituent, but [São Tomé] and [Príncipe] is two, combined with the coordinator ‘and’.)

Simple country names contrast with what I shall call compound country names, which are names that can be split up into a simple country name and a constituent that is not a country name. Usually, this non-name constituent denotes a type of governance (kingdom, republic, federation, etc.), and compound names normally have the structure [governance type] of [simple country name] (combined by the subordinator ‘of’):

[United States] of [America]
[United Kingdom] of [Great Britain and Northern Ireland]
[Federation] of [Micronesia]
[People’s Republic] of [China]

Unlike simple country names, compound country names cannot be used adjectivally, even in Headlinese. The only option available to turn a compound name to adjectival use is to break the compound up into its constituents and use the appropriate (noun/adjective) form of the constituent that is a simple country name (syntactically the head of the noun phrase):

Former Yugoslav Republic of Macedonia -> [noun] Macedonia / [adjective] Macedonian
People’s Republic of China -> [noun] China / [adjective] Chinese
United States of America -> [noun] ?America1 / [adjective] American

We cannot say “a People’s Republic of China city” or even in Headlinese “People’s Republic of China MP to stand down”; but we can say “a Chinese city” and “Chinese MP to stand down”, and in Headlinese, we can say “China MP to stand down”.

In normal language usage, it is exceedingly common to break up compound names and just use the embedded simple name to refer to the country: we talk about Macedonia, Micronesia, and China much more commonly than about the Federation of Micronesia, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, or the People’s Republic of China.

Some of these compound names have established abbreviations (like FYROM and PRC for the two examples above), since the full versions tend to be rather long.2 These abbreviations normally function in the same way as simple country names: that is, they can be used adjectivally (though only attributively), but only in Headlinese:

[normal] A Macedonian town / *A FYROM town
[Headlinese] FYROM MP to stand down / Macedonian MP to stand down

This in particular is the reason why USA is not used attributively in normal language use. I’m not entirely convinced that it is completely unused in Headlinese (at least outside the States), but even in Headlinese, it is very rare. This is because the US is one of a small set of special cases.

 

Special cases: US and UK

There are a few special cases: countries that have compound names and where English is the main (if not only) commonly spoken language. We tend to talk about our own countries a lot more than we do about other countries, and while we may be all right talking about a seven-syllable São Tomé and Príncipe however often the name pops up in conversation, constantly talking about a massive fifteen-syllable United Kingdom of Great Britatin and Northern Ireland is far too much of a mouthful for us lazy humans. So we shorten the names.

In some cases, we can do this just by using the territory name alone (the Republic of Ireland is frequently referred to as just Ireland, for example), but not always. In some cases, this leads to ambiguity: Ireland is also the name of the entire island (encompassing Northern Ireland as well), and America is also the entire continent. In other cases, the territory name is itself rather a mouthful and not easily simplified: Great Britain and Northern Ireland is still nine syllables.

In these cases, the alternative solution is to ditch the territory name and use the ‘governance type’ constituent on its own. Since this is done mainly by people who actually live in the country, it’s usually obvious which republic, federation, kingdom, or other state type they’re talking about—and luckily, the three examples mentioned above are the only common ones, and they have three different governance types, so you won’t get them mixed up:

the Republic [of Ireland]
the United States [of America]
the United Kingdom [of Great Britain and Northern Ireland]

The resulting shortened names are, as you can see, not compound anymore. They contain only a single constituent, which (although it’s a governance type) now refers synecdochically to the territory. So it’s now a simple country name, rather than a compound country name. And to no one’s surprise, these new simple names function just like all other simple country names: they can be used adjectivally, though only attributively. Since the shortened names have no corresponding adjectives (the normal adjectives being correspondent to the full, compound names), there is no blocking process to favour an adjective over the noun, and the attributive forms are used even outside Headlinese, as in the example in the question:2

He’s a United States senator

Even the shortened names the United States and the United Kingdom are still five and six syllables long, respectively, and it’s not entirely surprising that they should be abbreviated in the same way that many compound names (including the United States of America) are. So United States becomes US, and United Kingdom becomes UK. Republic is short enough—no need to further abbreviate that.

These are in the somewhat unusual position of being abbreviations of simple nouns rather than compound nouns, and the limitations for using them adjectivally are a bit different as well. Compound noun abbreviations are used in the same way as simple country names: attributive use only, and only in Headlinese. Attributive use is not found in normal use, where instead you use the preferred attributive form of the head noun in the non-abbreviated compound name; i.e., you basically undo the abbreviation before applying the normal compound-name rules (leaving you with a nice and short form). Here, though, undoing the abbreviation leaves you with rather a long simple noun, and with no other way of shortening it.

This discrepancy between UK/US and other abbreviations is apparently motivation enough to allow normal, non-Headlinese attributive use of the abbreviations. The only alternative would be to use the non-abbreviated forms, and five syllables for your own country is apparently just too much to deal with.

Of course, this means we have two super-practical (disyllabic!) ways of referring to ‘our own’ countries, which is just what we want. Naturally, their usage is extremely widespread. I suspect the common use of US and its immediate similarity to USA is a big part of the reason why even Headlinese prefers the former to the latter. It’s basically just blocking again.

 


1 This form is somewhat questionable. Theoretically, “America MP to stand down” works in Headlinese; but since the commonly used abbreviation (see further down) is so much shorter, Headlinese, which goes for shorter forms, never favours it.

2 It is interesting that the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland does not have an abbreviation at all. The only abbreviation found is UK, which is from the shortened form (see “Special Cases”).

3 Republic is a bit of an exeption to this: it is rarely used attributively outside Headlinese. When talking about the Republic of Ireland and Northern Ireland in opposition to one another, Irish people in general avoid adjectival use entirely and recast their sentences to say “in the Republic” and “in the North/Six Counties”, respectively.

  • According to this system, the longer USA should be allowed in Headlinese (and I have a hunch that it is actually occasionally used, especially outside the US), but not in normal, non-Headlinese use. The shorter US, on the other hand, should be allowed in both. US thus has a higher usability rate, as it were. My guess is that the similarity of the two terms and their skewed usability rate have come together to produce blocking against USA, even in Headlinese. (Note that even in non-attributive uses, the US is much more common than the USA.) – Janus Bahs Jacquet May 13 '15 at 14:18
  • For Headlinese, the shorter, the better. If they replace 'criticize' with 'attack' (wikipedia example), I don't see why they'd use USA over the synonymous US. Why isn't USA used generally is the real question, one that still remains unanswered convincingly. – Tushar Raj May 13 '15 at 15:36
  • USA is not used attributively for the same reason that FYROM and PRC are not used attributively: because abbreviations of compound names cannot be used attributively (outside Headlinese)—that’s laid out as the last part of the second section. Also, the ‘non-answer’ vote is meant for things that are written in the answer box but do not attempt to answer the question. This answers the question fully, and I disagree that most of it is irrelevant. It is relevant and necessary background knowledge to understand the full system. – Janus Bahs Jacquet May 13 '15 at 15:38
  • I see. Basically you're saying it's a special case. – Tushar Raj May 13 '15 at 15:42
  • If we leave aside the non-use of USA in Headlinese, the only special thing about it is that US is an abbreviation of a non-compound country name, which is in itself rare. It is quite common in state and city names (DC and LA, for example), but not in country names. Apart from that, it is entirely regular and according to the system that US can be used attributively, while USA cannot. I’ve added a TL;DR section at the beginning of the answer to make this clearer. – Janus Bahs Jacquet May 13 '15 at 15:51
  • Thank you. I understand your point fully now, but I have no way to judge. If there are no other answers that challenge this POV, I'll accept your answer. Btw, didn't flag, your TL;DR is well-written. +1. – Tushar Raj May 13 '15 at 15:56
  • What's a TL;DR ? – Brian Hitchcock May 25 '15 at 10:54
  • @BrianHitchcock Too long; didn't read. It's a common way online of heading a brief summary of a long explanation. – Janus Bahs Jacquet May 25 '15 at 11:01
  • Now I'm more confused. If you wrote it, how could you not have read it? Does it mean that it's so long that you don't want me to read it? If so, it seems that would be "too long, don't read" ...??? And how do I tell where the "summary" ends, and the "long explanation" begins? Is there some other markup to indicate the end of a TL;DR? – Brian Hitchcock May 25 '15 at 13:45
  • @BrianHitchcock It comes from message boards where sometimes A would write out a long post, only to have B say “Too long; didn’t read” (later just “tl;dr”) right after, making A write a brief, easily-digestible summary of the important points. In time, A started just including this in the original post straight away, using “tl;dr” as a way of saying “Here’s a quick summary for those of you lazy buggers who are just going to skim all the good stuff and say ‘too long; didn’t read’”. It is entirely synonymous with summary, but more Internetty and sarcasm built in. – Janus Bahs Jacquet May 25 '15 at 13:52
  • 1
    @JanusBahsJacquet But there's tonnes of examples of "USA citizen" on Google and Google books too. Also very common is "USA government". Not nearly as common as US citizen/government, granted. But they're still there and reasonably common. – Araucaria - Him Jun 07 '15 at 01:53
  • 1
    @Araucaria, Anyone using "USA citizen" or "USA govt" is not a native English speaker. It's so non-idiomatic that I wonder if it's machine-translated English, where the software still needs tweaking. – Cash Nov 18 '16 at 17:53
  • @Araucaria The page you linked to is for the phrase “US citizen”, not “USA citizen”. If you change it to that, then the vast majority of the results that pop up do indeed appear to be written by non-native speakers, while others are of the type “[…] the USA; citizen […]”. – Janus Bahs Jacquet Nov 18 '16 at 23:58
  • @JanusBahsJacquet Yes, you're right. (shouldn't do SE after evening out with my students ...). I'll delete my comments! – Araucaria - Him Nov 19 '16 at 00:02