In Italian there's a religious proverb:
Chi è senza peccato scagli la prima pietra
Is it correct to translate it to the following:
Who isn't without sin the first stone.
In Italian there's a religious proverb:
Chi è senza peccato scagli la prima pietra
Is it correct to translate it to the following:
Who isn't without sin the first stone.
This is a biblical quotation, from the words of Jesus recorded in John 8:7. The King James Version of the second half of that verse says, 'He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.' So it's not really any different in English.
Also, have you checked out English Language Learners on Stack Exchange?
Let him who is without sin cast the first stone:
An allusion to an utterance of Jesus’ in John 8:7, viz. “He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.”
- Only those who are faultless have the right to pass judgment upon others (implying that no one is faultless and that, therefore, no one has such a right to pass judgment).
(Wiktionary)