0

In Italian there's a religious proverb:

Chi è senza peccato scagli la prima pietra

Is it correct to translate it to the following:

Who isn't without sin the first stone.

  • 3
    I'm voting to close this question as off-topic because we are not here to translate. – NVZ Apr 24 '16 at 11:40
  • It's a biblical quotation, so you can consult the Bible translation of your choice to find what you feel is most appropriate for your use. – Hot Licks Apr 24 '16 at 12:24

2 Answers2

3

This is a biblical quotation, from the words of Jesus recorded in John 8:7. The King James Version of the second half of that verse says, 'He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.' So it's not really any different in English.

Also, have you checked out English Language Learners on Stack Exchange?

Dodecaphone
  • 456
  • 2
  • 8
2

Let him who is without sin cast the first stone:

  • An allusion to an utterance of Jesus’ in John 8:7, viz. “He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.”

    • Only those who are faultless have the right to pass judgment upon others (implying that no one is faultless and that, therefore, no one has such a right to pass judgment).

(Wiktionary)

  • It is usually rendered idiomatically, (at least in Britain) as Let he that be without sin cast the first stone. – WS2 Apr 24 '16 at 13:08