While looking for the more appropriate English version of the Italian proverb "gallina vecchia fa buon brodo":
Proverbio: "è sempre bene fidarsi di chi ha esperienza". - È usato spesso per giustificare un rapporto amoroso con una donna non più giovane. Le carni di una gallina ormai vecchia risultano le migliori per dare un brodo saporito.
(Proverb: "it is always good to trust those with experience". - It is often used to justify a loving relationship with a woman who is no longer young. Meat from a now old chicken is the best to give a flavorful broth.)
- Note that, despite its appearance, the saying is not used as an insult, but to convey the idea of a more experienced person.
I have found only literal translations as the one suggested by the Collins Dictionary. But checking with Ngram the proverb "old hen makes good broth" does not appear to be commonly used in English and the only the UD mentions it, saying that it is known in Latin American cultures.
Questions:
It the proverb (old hen makes good broth) actually used in BrE, AmE or other English dialects?
What other saying is used to convey the above mentioned concept?