I am working in an educational organisation and we often co-operate with other institutions from other European countries, e.g. in EU-wide projects.
Very often we have to write applications for European funding, and in those applications we have to present ourselves. Quite commonly, someone presents his organisation in terms such as
XYZ is a vocational training centre in ABC. It employs 350 trainers.
Each time I read this I feel an urge to correct it to "teachers" because for me, "trainers" sounds like sporting shoes.
Is the use of "trainers" in this context (for people like teachers, instructors, educators, etc.) appropriate, or does it sound silly and should be avoided, and what would be the best alternatives?
Explanatory addition after a number of comments received: It seems, for many native speakers my question is unintelligible. A common comment is that context made it perfectly clear that instructors are meant, not shoes. Yes of course, context makes it clear, I understand this. However, in my native language (German) in good writing style you would try to avoid unwanted ambiguities anyway, just in order to not irritate the audience by offering options for malevolent association. There are words with multiple meanings that are "harmless" in that sense where you wouldn't mind, but other words, especially when one of the meanings is something low or mean, would be subject to more caution. I just thought the quite contrasting meanings of "trainers" - "experts usually honoured" vs. "shoes usually smelly" - might constitute such a stark contrast in English, too, and therefore the expression might be advisable to be avoided. - But many comments seem to suggest that this is not the case.