Standard in spoken US English is any of the following (note the tense in the main clause; it's in increasing order of formality):
If you continue acting like this, I'm taking away your TV privileges.
If you continue acting like this, I'm going to take away the keys to the car.
If you continue acting like this, I'm going to take away the keys to the car.
However, @lambie's comment above is on point. To elaborate: It's pretty common and semi-standard to make a pointed request like,
If you will [kindly] send me the document you promised, I'll be happy to take a look at it.
This formulation implies my moderate annoyance at your failure to send me the document!
At least to me as an American listener, including the first will makes it sound like a pointed request whether or not you include the kindly, so mild annoyance is the only context where I'd recommend using it.