There is a common figure of speech in English where we would use an epigram in a foreign language, especially Latin or French, to convey a particular sense of dignity or wisdom to the phrase. Some examples that I have recently encountered:
- C'est la meme chose Which is short for plus ça change, plus c'est la même chose, French for (roughly): "the more things change the more they stay the same."
- in vino veritas: Latin for: "in wine there is truth"
- annus horribilis: Latin for: a "horrible year"
- sic transit gloria mundi: Latin for "so passes the glory of the world"
If we were to use the English translation of the phrase it would convey much less power, authority or putative wisdom than the foreign language phrases do. I was wondering if there is a name for this figure of speech, and what the origin of this strange phenomenon is? For you polyglots, is this common practice in other languages too, or a special feature of our mongrel English?