7

There is a common figure of speech in English where we would use an epigram in a foreign language, especially Latin or French, to convey a particular sense of dignity or wisdom to the phrase. Some examples that I have recently encountered:

  • C'est la meme chose Which is short for plus ça change, plus c'est la même chose, French for (roughly): "the more things change the more they stay the same."
  • in vino veritas: Latin for: "in wine there is truth"
  • annus horribilis: Latin for: a "horrible year"
  • sic transit gloria mundi: Latin for "so passes the glory of the world"

If we were to use the English translation of the phrase it would convey much less power, authority or putative wisdom than the foreign language phrases do. I was wondering if there is a name for this figure of speech, and what the origin of this strange phenomenon is? For you polyglots, is this common practice in other languages too, or a special feature of our mongrel English?

Anton
  • 28,634
  • 3
  • 42
  • 81
Fraser Orr
  • 16,783
  • 2
    Perhaps just a short step from being grandiloquent. – Weather Vane Jul 13 '22 at 16:11
  • 1
    Perhaps used when le mot juste is required :) – Weather Vane Jul 13 '22 at 16:12
  • 1
    Greek falutes higher than Latin, and Latin falutes higher than English. It's a vertical scale. French can falute higher than Latin, but only if you pronounce it correctly. – John Lawler Jul 13 '22 at 16:39
  • 1
    The effectiveness of this figure of speech depends so much on the Zeitgeist. French, German, Latin ... mutatis mutandis. – Anton Jul 13 '22 at 17:36
  • "For you polyglots, is this common practice in other languages too, or a special feature of our mongrel English?" I'm not a polyglot, but I do remember reading (an English translation of) Anna Karenina and the Russian aristocracy peppered their speech with French phrases/idioms from time to time (a feature preserved in the translation)... so at the very least it isn't solely an English phenomenon. – DotCounter Jul 13 '22 at 18:07
  • 1
    @StuartF - To be fair, the RC Church didn't 'adopt' Latin on purpose to mystify people, it just kept on using it because it was understood by (at least some) people in all European countries. Scholars used Latin for centuries for the same reason. – Kate Bunting Jul 13 '22 at 18:26
  • @LetEpsilonBeLessThanZero in Gibraltar, the patois is a strange mix of English, Spanish, and many other language influences. Not much of a ployglot myself. – Weather Vane Jul 13 '22 at 18:28
  • Quoting Latin is in all the languages I know. But there is no name for this. – Lambie Jul 13 '22 at 20:36
  • I guess it's a sliding scale. In the US, we use BBC English to that effect. – Phil Sweet Jul 14 '22 at 02:42
  • @JohnLawler I am entirely unfamiliar with the word "falute" as are the dictionaries I checked. I'm curious as to the meaning. Unless you are going for "highfalutin"? I'm not sure one can be "lowfaulutin" or just plain "falutin..."? (Hilariously, the terminal g is elided in the dictionary definitions I looked up.) – Fraser Orr Jul 14 '22 at 17:28
  • @WeatherVane - or pretentious. – aparente001 Jul 15 '22 at 02:51
  • 1
    FWIW @JohnLawler and others, the word detective has an interesting article (along with many equally interesting user comments) on highfalutin at http://word-detective.com/2009/06/highfalutin – Fraser Orr Jul 16 '22 at 18:35
  • There’s always showing off. – Xanne Jul 18 '22 at 21:42

2 Answers2

4

My Petit Larousse has a section of Latin and foreign phrases (including some English ones such as at home, all right and Rule, Britannia! In vino veritas and sic transit gloria mundi are, of course, included.

Many of these Latin quotations came into common use in the days when all educated men understood at least some Latin - not necessarily to sound 'wise' or 'dignified', just because 'everyone' knew what they meant, and they expressed an idea succinctly.

Incidentally, annus horribilis was coined by Queen Elizabeth in imitation of the phrase annus mirabilis.

Kate Bunting
  • 25,480
0

Many great comments, but not too many definitive answers, though I am going to accept Kate's answer since it does at least answer one of the questions. But I have been thinking about it a lot so thought I'd share my thoughts, which are mostly speculative.

  1. Why did the queen say "annus horibilis" rather than "horrible year"? I think the answer to that comes from the word I used in my question: that it is an epigram. An epigram was, originally, carved stone notice in classical times which came to mean a concise wise or pithy statement. By putting it in a different language we make it stand out: it isn't just part of the flow of the prose, but a unit in itself. Perhaps in modern times we'd put it in a fancy font or put it framed on a line by itself. But that isn't possible in speech. So putting it in a different language provides a similar highlight.

  2. I think it also conveys a bit of a sense of the in crowd. If you don't know what "c'est la meme chose" means you don't want to say lest you look stupid. If you do know what it means you nod along to make sure everyone knows how smart you are. It puts you in the in-crowd, and so makes you want to agree with it more. Much as an in-joke that only the in-crowd understand, is a bonding process. You'll laugh at it, even if it isn't very funny, to be part of the group.

  3. In the past the educated elite would have been taught Latin and French. So it puts "in vino veritas" into the category of "what the educated elite think", which adds a certain intellectual cache. (If you study the history of Rome and how horrible and often stupid the leaders were, especially so when they were "in vino" you might revise that opinion though.)

  4. Words or phrases mean more than their actual literal meaning often. "One swallow doth not a summer make" means very considerably more than what it literally says. And so these foreign phrases carry baggage beyond their literal meaning. And being foreign in nature they are less prone to grammatical modification and change than literal statements in the language, so tend to be rather immutable and easier to hang extra meaning onto.

  5. These immutable phrases are useful, and useful things survive in the evolutionary process of language. If one can pluck out some Latin or French phrase that conveys your opinion, irrespective of how good your opinion is, the foreign nature of the phrase, its immutability and the other things above, make its putative wisdom very hard to challenge, no matter the how reasonable or accurate it might be.

I think this last point is notable. I think that "in vino veritas" came to the fore in the popular news when a famous actor got drunk and spewed his loathsome views to some unfortunate taxi driver. However, my experience is that drunk people aren't so much truthful as stupid and incoherent. So I'd suggest "In vino stultitia" -- "in wine is stupidity" -- would be more accurate. However, I doubt my idea is likely to go viral.

Fraser Orr
  • 16,783
  • 1
    The idea is that drunk people are unguarded, and may express thoughts they would be embarrassed to reveal when sober. According to this there are English versions, but they are much more wordy than the Latin! – Kate Bunting Jul 17 '22 at 07:59